XSEED Games

Official XSEED Games tumblr. We publish video games and like Onii dolls. Consider this a revival of our XSEED blog, but rebloggable!

We'll try to keep the news out and the fun and personal details in. Someone might post a blobfish or two. You never know.

If you would like to read about our early adventures, you can read them here!
Official XSEED Games tumblr. We publish video games and like Onii dolls. Consider this a revival of our XSEED blog, but rebloggable!

We'll try to keep the news out and the fun and personal details in. Someone might post a blobfish or two. You never know.

If you would like to read about our early adventures, you can read them here!
  • ask me anything
  • rss
  • archive
  • 2017 End-of-the-Year Q&A Extravaganza Blog! #1

    It’s time for our first 2017 End-of-the-Year Q&A Extravaganza! We’ve got a bunch of these we’ll be posting over the holiday break, so please look forward to them. Now, let’s roll right in!

    We have answers from: 

    Ken Berry, Executive Vice President / Team Leader
    John Wheeler, Assistant Localization Manager
    Nick Colucci, Localization Editor
    Liz Rita, QA Tester
    Brittany Avery, Localization Producer
    Thomas Lipschultz, Localization Producer

    image

    Question: Has selling your games on PC worked out for you so far? I know supporting the PC platform is a relatively recent choice for XSEED. - @Nate_Nyo

    Ken: Being on PC has been great for us as it allows us to reach anyone anywhere in the world regardless of region or console. We were probably one of the earlier adopters in terms of bringing content from Japan to PC as we first published Ys: The Oath in Felghana on Steam almost 6 years ago in early 2012.

    Brittany: I love working on PC. The work involved is greater than working on console, but I feel like it’s a bigger learning experience, too. For console, the developers normally handle the graphics after we translate them, and they do all the programming and such. For PC, everything falls on us. I wasn’t that experienced with Photoshop in the beginning, but I think I’ve gotten a lot better with it over the years. We can also receive updates instantly, and since I talk with our PC programmer through Skype, it’s easier to suss out our exact needs and think of ideas to improve the game or bring it to modern standards.

    image

    Question: What non-XSEED games do you praise the localization for? - @KlausRealta

    Brittany: Final Fantasy XII. I love everything about Final Fantasy XII’s writing. I’m also a big fan of the personality in the Ace Attorney localizations. I’m still playing Yakuza 0, but you can feel the passion of the localization team in the writing. There are some projects where you can tell the editing was phoned in, and then there are games where it’s obvious it was a labor of love. All of these games have a color I aspire to.

    Tom: Probably going to be a popular answer, and not an especially surprising one, but I’ve got to give props to Lost Odyssey. It’s hard to deny the timeless quality and absolutely masterful English writing that went into basically every line of that game’s massive script, with the many short stories being of particular note. That game really does represent an inspirational high bar that I think most everyone else in the industry will forever strive to reach in their own works.

    For a more unexpected answer, I’ve also got to give mad props to Sega for their work on Monster World IV. As a Sega Genesis game released digitally in English for the very first time less than a decade ago, I guess I was kind of expecting a fairly basic “throwaway” translation – but instead, the game boasts a full-on professional grade localization that’s easily up to all modern standards, brimming with charm and personality. It’s really nice to see a legitimate retro game being given that kind of care and attention in the modern era, and it makes it very easy for me to recommend (as does the fact that the game is actually quite fun, and is sure to be enjoyed by anyone who’s played through all the Shantae titles and really wants to try something else along similar lines).

    John: I played Okami on PS3 earlier this year (before the remake was announced), and I was awed by how skillfully the team handled text that is chock full of localization challenges like quirky nicknames, references to Japanese fairy tales, and regional dialects. I was especially amused to see a reference to “kibi dango,” the dumplings Momotaro uses to bribe his companions in that famous story. We dealt with the same cultural reference with STORY OF SEASONS: Trio of Towns.

    image

    Nick: My go-to response is always Vagrant Story, because it’s the game I credit with getting me really interested in a career in localization. Before that point, I had enjoyed games for their story and characters, but hadn’t realized just how much the specific word choices and tone contributed to a reader’s perception of a story as a whole. The gents behind VS’s localization would go on to be industry luminaries, with Rich Amtower now calling shots in Nintendo’s Treehouse department and Alex Smith being synonymous with the highly regarded prose of Yasumi Matsuno’s games – including the cool and underappreciated Crimson Shroud for 3DS, and Final Fantasy XII, which as anyone who’s played it can tell you is a stellar localization. Having spent a lot of time with FFXII’s “The Zodiac Age” remaster this year, the care and attention to detail put into the localization still blows me away. The unique speech style of the Bhujerbans (with…Sri Lankan inflections, if memory serves correctly) sticks with me, because I knew that I myself would never have been able to pull off something like that so deftly. I guess you could say Vagrant Story started a lineage of games that’s always given me something to aspire to as an editor.

    Final Fantasy XIV, which I’ve been playing this year, also has a very good localization, especially considering the reams of text that go into an MMO of its size and scope. Michael-Christopher Koji Fox and his team have done a bang-up job giving life and personality to the land of Eorzea, and I’ve enjoyed seeing how the localization has changed in subtle ways as time has gone on. The initial “A Realm Reborn” localization sort of cranks the “regional flavor” up to 11 with heavy dialects and vernacular, but in subsequent expansions, they kind of eased up on that and have found a good mix between grounded localization and the kind of flourishes that work well in high-fantasy settings.

     And, while I haven’t played it in a number of years, I remember Dragon Quest VIII having a really great localization, too, with ol’ Yangus still living large in my memories. Tales of the Abyss was fantastic as well, and both DQVIII and Abyss delivered some really brilliant dub work that showed me how much richer one could make characterization when the writing and the acting really harmonized. I still consider Tales of the Abyss my general favorite game dub to date. The casting is perfect, with not a bad role among them. I also want to give mad props to Ni no Kuni’s Mr. Drippy, just as a perfect storm of great localization decisions. Tidy, mun!


    Question: How hard is it to turn in game signs and words to English for Japanese? Is it as simple as going in and editing text? Or as hard as creating a whole new texture for the model? - @KesanovaSSB4

    Tom: We refer to this as “graphic text” – meaning, literally, text contained within graphic images. How it’s handled differs from project to project, but the short answer is, yeah, it involves creating a whole new texture for the model. Sometimes, this is handled by the developer: they’ll just send us a list of all the graphic text images that exist in-game and what each image says, we’ll send that list back to them with translations, and they’ll use those translations to create new graphic images on our behalf. For other games, however (particularly PC titles we’re more or less spearheading), we’ll have to do the graphic edits ourselves. When the original PSDs or what-not exist for the sign images, this is generally pretty easy – but as you might expect, those aren’t always available to us, meaning we’ll sometimes have to go to a bit more trouble to get this done.

    image

    John: The best practice is to review graphic text very early in the localization process because it takes effort to fix and can throw a wrench in schedules if issues are discovered too late. On occasion, it is too difficult to change ubiquitous textures, especially those that might also appear in animation. This was the case with “NewTube” in SENRAN KAGURA Peach Beach Splash, which the localization team wanted to change to “NyuuTube” to make the wordplay clearer to series fans.

    image

    Question: With the Steam marketplace becoming increasingly saturated and being seen as a greater risk to publish on in recent times, what does XSEED plan on doing in order to remain prominent and relevant in the PC gaming space? - @myumute

    Ken: It is indeed getting harder and harder to stand out as hundreds of new titles are releasing on Steam each month. We are working our way towards simultaneous release across all platforms to help leverage some of the coverage from the console version to get more attention to the PC release, so hopefully that’s something we can accomplish soon. For PC-exclusive releases it continues to be a challenge, but at least they have a long tail and even if it’s not an immediate success at launch we know it can continue to produce sales for years to come.

    image

    Question: What was your favorite film that you saw in 2017, and why? - @Crippeh

    John: I’m way behind on movies this year (haven’t seen Disaster Artist, Phantom Thread, or Get Out, for example), but recently I’ve enjoyed both Star Wars and Lady Bird. I expect I’ll watch my favorite film from 2017 sometime in 2018.

    Ken: Wind River. Mainly because of Jeremy Renner’s performance and how many quotable lines he had.

    Liz: Get Out for horror mindblowing amazingness, Spider-Man Homecoming for genuinely fun comic book movie, and The Shape of Water for Guillermo del Toro. Guillermo del Toro should always be a category.




    That’s it! Stay turned for blog #2 later this week. Here’s a preview of the kinds of questions we’ll be answering:

    Question: Have you ever considered selling the music CDs for your licenses stateside? - @LimitTimeGamer
    Question: If possible, would you please consider researching and localizing classic Korean-made PC xRPGs? - @DragEnRegalia
    Question: Do you have any interest in pursuing the localization of any of the large, beautiful Chinese RPGs that have been hitting Steam? Or are you focused exclusively on Japanese titles? - @TheDanaAddams
    Question: What inspired you all to do this kind of work in the first place? Also, what’s the story behind the company name XSEED? How did you all come up with it? - @TBlock_02
    Question: What was everyone’s favorite game(s) to work on this year? - @ArtistofLegacy
    Question: What’s everyone’s favorite song from the Falcom games you’ve released so far? - @Crippeh

    • December 19, 2017 (9:22 pm)
    • 81 notes
    • #XSEED
    • #Q&A
    • #Localization
    1. 6doggos liked this
    2. zeresia liked this
    3. nameworthquestioning-blog liked this
    4. blog-brunaoliveira-blog liked this
    5. chocolateenthusiastpenguin-blog liked this
    6. fluubai-blog liked this
    7. jackvier50150-blog liked this
    8. ralphlaurenz123 liked this
    9. yattagang liked this
    10. professoraggressorus-blog liked this
    11. multifangirl42-blog liked this
    12. dreaming1000-blog liked this
    13. naruko7877 liked this
    14. melynir liked this
    15. asmmr liked this
    16. ounous liked this
    17. kazehana94 liked this
    18. wonderlandisanillusion reblogged this from xseedgames
    19. overlordablade liked this
    20. loczine-blog liked this
    21. dogonaleash reblogged this from xseedgames and added:
      Another really cool read.
    22. dogonaleash liked this
    23. jaybdd liked this
    24. earthsenshi reblogged this from xseedgames
    25. earthsenshi liked this
    26. thefamoussjj liked this
    27. renegadeoutcast liked this
    28. kitsunefyuu liked this
    29. seragnel liked this
    30. blazinxgod liked this
    31. aluraune liked this
    32. nullsavingthrow liked this
    33. wassaaaa liked this
    34. crimsonwingedbird liked this
    35. snow-aatonu liked this
    36. eefara liked this
    37. a-daiya liked this
    38. dennydraws liked this
    39. takoshiwolfite liked this
    40. sigmajump reblogged this from xseedgames
    41. sigmajump liked this
    42. emiliers liked this
    43. nfzsketchbook-main liked this
    44. sleepyluka liked this
    45. linkapics liked this
    46. leevijh liked this
    47. hey-im-kpuff liked this
    48. xseedgames posted this
    49. Show more notesLoading...